Wakana Diary_20200316

2020年3月31日 火曜日

2月のことですが、友達の画家おじさんと土日にタンリンに行きました。

タンリンはヤンゴンからバスで1時間ちょっとのところにある郊外で、年末の展示会で知り合ったタンリン在住の画家伯父さんが、私が行ったことがないので遊びに連れて行ってくれるということになっていました。

いつも仲良くしてもらっているハットがトレードマークのおじさんと一緒にタンリン在住のおじさんに会いに行くという予定だったのですが、

当日おじさん(ハット)に電話すると、行くのは明日になったと言われ、明日だと行けないと伝えると待ち合わせ場所に来てくれました。

タンリン在住のおじさんが仕事になってしまい日程が変わったようです。

当日に伝えるのはどうなんだと思いましたが、仕方ないのでおじさんと二人で行くことになりました。在住者がいないのでもうただの観光です。

 

スーレーパゴダから出ているバスに乗ってタンリンに行きました。

この日はパゴダのお祭りがある日だったようで、パゴダ付近の道路には露店がたくさんでており、パゴダの中は人でいっぱいでした。

参拝中の人より、広場や影になっている場所で、寝たりご飯を食べたりしてくつろいでいる人が多かったです。

パゴダで寝ている人は普段よく見かけますし、涼しくて静かで気持ちよさそうだなと思っていましたが、ここまでひしめき合っているとあまりリラックスできなさそうだなと思ってしまいます。

でもみんな楽しそうに家族団らんしていました。

 

私は暑さ、人混み、騒音ですぐ疲れきってしまいおじさんにもう祭りは大丈夫と伝え、早々にビール屋に入って昼飲みをしてしまいました。

 

パゴダの中、道路の露店には女性、家族連れがたくさんいましたが、ビール屋に入った途端100%おっさんの世界になり私はすごく浮いていましたが気にせずビールをいただきました。

ハットのおじさんは普段お酒を飲まないですが私が一人で飲むことに何か感じたのか、ビールに付き合ってくれました。

そして飲んでる写真を一緒に撮りました。

女子かよ、と思いましたがミャンマーでは結構普通です。

 

本当はのどかな郊外の町、村を見たり、村人と交流したりすることを期待していたのですが、今日はどこに行ってもうるさいと言われたので、そのままヤンゴンに帰りました。

ちょっと予想外なことが多かったですが、パゴダに密集するミャンマー人を観察できたのは面白かったです。

テインギーニュース

2020年3月19日 木曜日

စားသုံးသူပြည်သူများ သိသင့်သည့် အချက်လက်တို့ကို မြန်မာစာဖြင့် ဖော်ပြရန် လုံလောက်သော ပြင်ဆင်ချိန် ပေးပြီးဖြစ်၍ မတ် ၁၆ ရက်နောက်ပိုင်း ‌စျေးကွက်တွင် စစ်ဆေးကာ မြန်မာစာ မပါရှိသည့် ကုန်စည်များကို ဥပဒေအရ အရေးယူမည်ဖြစ်ကြောင်း ညွှန်ကြားရေးမှူး ဦးရဲထွဋ်နိုင်က မတ်၂ ရက် မွန်ပြည်နယ် စားသုံးသူရေးရာ ဦးစီးဌာနရုံးတွင် ကျင်းပသည့် မွန်ပြည်နယ် စီးပွားရေး လုပ်ငန်းရှင်များအား တွေ့ဆုံစဉ် စားသုံးသူဥပဒေအရ ကုန်စည်အမျိုးအစားလိုက် ကုန်အညွှန်း အမှတ်သားများ ရှင်းလင်းဆွေးနွေးရာတွင် ထည့်သွင်းပြောကြားသည်။

ထုတ်လုပ်သည့် လုပ်ငန်းရှင်များက မြန်မာလိုဖော်ပြရမည့် အချက်အလက်တို့ကို မိမိတို့ ကုန်ပစ္စည်းတွေမှာ ဖော်ပြရန်၊ ရောင်းချသည့် ဆိုင်များကလည်း မြန်မာလိုမပါသည့် ကုန်ပစ္စည်းများသည် စိတ်မချရသည့်တွက် တင်မရောင်းရန်၊ စားသုံးသူ ပြည်သူများကလည်း စျေးကွက်မှဝယ်သည့်အခါ သေချာစွာ စိစစ်ဝယ်ယူရန်၊ မြန်မာလိုမပါက စိတ်မချရသည့်အတွက် မဝယ်ယူရန် ဖြည့်စွက်ပြီး ပြောလိုကြောင်း ညွှန်ကြားရေးမှူး ဦးရဲထွဋ်နိုင်က ပြောကြားသည်။

ပြည်ပမှတင်သွင်းသည့် ကုန်စည်များကို တင်သွင်းသူက မြန်မာစာဖြင့် ဖော်ပြရန် တာဝန်ယူပြီး Online Shopping ရောင်းသူများသည် ကုန်ပစ္စည်း ထုတ်လုပ်သူများဖြစ်ရာ မြန်မာလိုပါရှိရန် လိုအပ်ကြောင်း၊ လုပ်ငန်းရှင်များ အနေဖြင့် အခက်အခဲရှိပါက အချိန်မရွေး ဌာနသို့ တင်ပြရန်၊ ဥပဒေမှာ အများဆုံး ပြစ်ဒဏ် ကျပ်သိန်း ၂၀၀၊ ထောင်ဒဏ်နှစ်နှစ်၊ ယင်းထက် မပိုသည့် ပြစ်ဒဏ်ဖြစ်ကြောင်း ညွှန်ကြားရေးမှူး ရဲထွဋ်နိုင်က ဆိုသည်။

 

3月2日に消費生活局本社監督のU Ye Htut Naingが消費者保護法について以下のことを発表しました。

 

ミャンマーで販売する全ての商品に、消費者が知っておくべき情報をミャンマー語で表記することが法律で定められ、準備期間が設けられました。

3月16日以降に市場で検査を行い、ミャンマー語表記のない商品は法律で罰せられます。

 

製造者は商品にミャンマー語表記を入れること、販売店はミャンマー語表記のない商品を販売しないこと、

消費者も購入時にミャンマー語表記があるかを確認することが必要です。

 

海外から輸入商品を取り扱う場合もミャンマー語で表記することが必要であり、

オンラインショップ等も製造メーカーと同じくミャンマー語表記が必要です。

製造側に問題があった場合は消費生活局に報告をしてください。

罰則は2千万チャットの罰金か、懲役2年の禁固刑、もしくはその両方です。

 

Wakana Diary_20200303

2020年3月3日 火曜日

先日、ヤンゴンの人民公園で行われるシャン州祭りに行ってきました。

シャン出身ではりこの日本語通訳のマイさんと、マイさんと同じ寮に住んでいる日本語勉強中のお友達のユーさんと3人で行きました。

 

私は18時半頃着きましたが、お祭りは既に盛り上がっていました。

ステージでは常にシャンの踊りが披露されていました。

 

祭りではステージ、屋台、お土産屋があり、シャン州の地域頃に分かれて、名産品などを売っている感じでした。

シャン、パオ、ダヌなど見覚えのある民族衣装の人たちがたくさん歩いていました。

 

私たちは夕飯にチャイントン料理を食べることにしました。

見たことがないものばかりなので、マイさんにおすすめを見繕ってもらいました。

ンガートウカッという一見焼き魚だけど、魚の中に魚の身とニンニク唐辛子などをぐちゃぐちゃにしたものが入っている料理、

タークーロウンという白玉のような見た目で中にお肉っぽい具が入っている団子(タピオカらしい)、

ピーナッツ豆腐、もち米を食べました。

どれもすごくおいしかったので、前から行きたかったチャイントンにもっと行きたくなりました。

 

私とマイさんはビールが好きでたまにレーダンの屋台でぼんじりを食べながら缶ビールを飲む仲なので、ここでもビールが欲しいねと話していましたが、やっぱりミャンマーの祭り内ではお酒は売っていませんでした。

チャイントン料理はとてもビールに合いそうな料理なので少し残念でした。

 

民族衣装で歩いてる人たちは全員シャン州出身の少数民族なのか気になっていたのでマイさんに聞いたら、

関係ないけどシャン州祭りだからシャン州の民族の衣装を来て遊びに来てる人もいると思う、とのことでした。

そうだとしたら、日本人がお祭りの時にだけ浴衣を着たりするのと同じような感覚なのかな?と思いました。

 




Copyright(C) MVC会計事務所. All Rights Reserved.